When it comes down to expressing passive tense in Korean, it couldn't already be any easier. Even though you aren't sure and exactly passive tense will be, in English these include:
I was beaten
I turned out hurt
He was arrested
The Fish was eaten
Notice in English how we must add businesses "was" and then affect the verb by one or both adding "en" and furthermore "ed" or adding practically nothing concerning "hurt"
In Mandarin Chinese we once again see a pretty simple way to reveal their passive anxious. They simply add one simple word before their verbs and voila you've passive tense. Once again it's one particular rule for each verb without exceptions. Consider a Chinese language language person learning English for a long second, and how heavier it is for them to learn our as they must memorize when within the "en" or "ed" or almost nothing. We do it naturally as it is our mother language, but they will need to memorize which verbs in spanish use "en" and utilize "ed" and that do not. How much easier this is for us learning Vietnamese.
This one central word is "bei" as written in pinyin. So if you believe the above examples one would say:
I "bei" beat
I "bei" hurt
He "bei" arrest
The Angling "bei" eat
Notice how i didn't change than a English verbs actually in mandarin you don'tneed change the verbs ever. You simply contribute words before or following a verbs to underline future, past frequently passive tenses and so forth. If you possess to add further information about what is going on, for example "The Fish was eaten" does not say who worked the eating. In English i'd say "The Fish was eaten by me" eg. We put warriors party involved in late the sentence. In mandarin individuals are both at the beginning like this:
The Fish "bei" me eat
So the labeling is slightly different in Korean, but not very complicated. If you study mandarin you will see that they tend to pay all the nouns close to ahead of time sentence.
Further, if we choose things around and want to say for analogy "I ate the fish" this can be accomplished too. The grammar in Chinese is exactly the same, however if you decide to speak very idiomatic Chinese then there is a better way to express this complicated tense. As I previously mentioned the Chinese like to put the those who or nouns at the start of the sentence. In order to do this we need another word that will deliver a similar function to the next of "bei" but of course is the opposing. This word is "ba". So the Mandarin looked like this:
I "ba" striper eat
The above are a more natural way for a Chinese somebody to say "I swallowed the fish". I write about the word "ba" as meaning something like "take". So I'd personally translate that axiom as "I took your meals and ate it". I must say I rarely speak as a result because it's just a lot less difficult to say "I acquired the fish", but I don't like sounding like fat loss foreigner so I continue to try to get considerably more authenticity of my own Mandarin. This is one way I can reach that goal.
.
No comments:
Post a Comment